ナルドの香油

あなたは私の隠れ場(詩篇32:7)

Before the Throne of God Above 天にいます神の御座の前に (直訳)

 

youtu.be

天にいます神の御座の前に

わたしには力強く、完全な懇願をして下さる方がいる

偉大な大祭司、その方の名は愛

その方は今も生きて、私のために弁護して下さる

 

わたしの名は その御手に刻まれ

わたしの名は その御心に記されている

御国には 主イエスが立っておられ わたしは知る

何も私に離れよと命じることはできないことを

何も私に離れよと命じることはできない

 

サタンが私を絶望へと誘い

私の内にある罪を示しても

私は見上げ そこにおられる主イエスを見る

その方が私の全ての罪を終わらせて下さった

 

罪のない救い主が 死んでくださったから

罪深い私の魂は 自由とされた

正義の神が良しとして下さったのは

エスの姿を見つめ 私を赦して下さったから

エスの姿を見つめ 私を赦して下さったから

 

見よ、主イエスを よみがえりの子羊を

私の全き汚れのない義なる方

変わることのない 偉大な神

栄光の王 恵みの王

 

エスご自身と一つにされ 死は滅ぼされた

私の魂は イエスの血によって贖われ

私のいのちは 高き御座にいますキリストと共に置かれている

私の救い主 私の神なるキリストと共に!

私の救い主 私の神なるキリストと共に!

 

先日、聖書の学び会で初めて聞いた賛美(きっと有名なのでしょうね。)

最近、日本語訳をスクリーンに載せて下さるようになって嬉しく思っています。

(学び会は基本英語のメッセージで日本語の通訳もあります。)

以前こちらを記事にしましたが

 この中の歌詞を写メで撮らせて頂いたのですが、よく映っていない言葉があった為

担当の方にメールで確認したところ、

「すごい、今ちょうど、この歌のことでリーダーの中でやり取りをしていたところでした」とすぐに返信が来ました。

どうやら「報い」という言葉が日本語だと「報復」と「報われる」が同じ字が使われるので、訳に戸惑ったままスクリーンに出してしまったそうで、直訳ではなく、意訳された日本語で歌える日本語歌詞に変更しようと丁度、リーダー達の間で話し合われていたところだったのです。「神さますごい」ともおっしゃっていました。

「特別先に紹介しましょう。私はとても恵まれました」

と送って頂いたのですが

曲に日本語を載せると、本来の歌詞の意味はかなり省略されてしまい、とても残念に思いました。

「独り子を失う身を焦すほどの辛い悲しみ 父は顔を背ける」

「独り子は息絶え、私に命が与えられた わたしは知らされる 終わったと」

「私には何も誇るものはない。何の才能も力も知恵も でも私はイエスキリストにあって誇る イエスの死と復活を」

の部分が日本語歌詞には入っていなかったのです・・・。

「もし日本語で歌う事が目的でなく、その意味を伝えることが目的であるなら

元の直訳のままで載せて欲しい」と伝えると

「どうしても早く日本語で意味をお知らせしたくて、乏しい訳ですが、思い切ってスクリーンに挙げたのですが、励まされます。」とおっしゃって、それ以後、直訳でスクリーンに載せて下さる事になったのでした。